Uno de los mayores atractivos del inglés es su facilidad para crear nuevas palabras, capacidad que en los últimos años se ha visto alimentada por influjo de las nuevas tecnologías y los movimientos sociales. Y uno de los ejercicios más prácticos y entretenidos para los amantes de esta lengua es familiarizarse lo antes posible con estos vocablos. Para colaborar con esta misión en Global Link Idiomas hemos hecho un listado con algunas de las nuevas palabras en inglés que han tenido mayor aceptación en los últimos tiempos. Seguro que aprendes algo nuevo: que te diviertas.

Al desko

Este adjetivo y adverbio ha penetrado con fuerza en el vocabulario de los oficinistas. Se utiliza para indicar que has comido sentado en tu puesto de trabajo: seguro que los has practicado en más de una ocasión y no tenías ni idea.

It’s been a long workday, filled with meetings, and I even ate my lunch al desko.

Babymoon

Esta variación de honeymoon (luna de miel) sirve para nombrar al periodo vacacional que algunas futuras madres o parejas se toman antes del nacimiento de su hijo para descansar. Una práctica poco extendida en España, por la que no hay un término similar en castellano: quizá no sería mala idea tomar prestada la iniciativa.

Babymoon is your last chance to be free before the birth of your son.

Beer o’clock

Otra expresión urbanita muy utilizada por los amantes del afterwork (las cañas para aparcar el estrés tras un día de trabajo). Indica que es el momento ideal para beber una cerveza, y sí, los amantes del vino tienen su propia versión: wine o’clock.

It’s beer o’clock, I’m buying.

FOMO (Fear of Missing Out)

Un acrónimo que describe una sensación muy común en la nueva sociedad: el miedo a perderse algo. Se utiliza para indicar esa sensación de desasosiego que nos lleva a pensar que la opción de entretenimiento por la que hemos optado nos parece menos interesante, por ejemplo, que la elegida por otros. Sobre este sentimiento de perderse una experiencia importante, algunos llegan incluso a hablar de un nuevo síndrome: veleidad de la vida moderna.

Anne’s FOMO got the best of her and she went to the concert.

Freegan

Freeganism es el término con el que se ha bautizado a un movimiento que defiende la alimentación con base en comida desperdiciada, como protesta al mal uso de los recursos y para no contribuir al malgasto alimentario. La nueva palabra deriva de free (libre o gratis) y vegan (vegano). El freegan también es partidario de la alimentación por recolección, y en castellano puedes referirte a él con el término libregano.

Freegan is a person who buys as little as posible and makes use of recycled or discarded goods and materials, in an effort to reduce waste and limit environmental impact.

Hangry

Un nuevo juego de palabras entre hungry (hambriento) y angry (enfadado), como ya habrás supuesto, para referirse a lo irritables que muchos nos ponemos cuando tenemos hambre (dicen que la solución pasa por reconocer el problema ;-).

A hangry person is bad-tempered or irritable as a result of hunger.

Janky

Adjetivo con el que se señala que algo es de dudosa o mala calidad, o cuando la actitud de alguien es cuestionable. Sin duda es una de las palabras de nuevo cuño de más rápida expansión.

You booked at a janky hotel near the airport.

Listicle

Es un sustantivo que sirve para referirse al artículo periodístico que se estructura en formato de listado, lo que es muy común en las informaciones de Internet. Para los despistados, el término se forma de la suma de list (lista) y article (artículo).

Listicle is an article or essay written in the form of a numbered list.

Manspreading

Un must del diccionario urbano más actual. La leyenda dice que el término fue acuñado por las sufridas usuarias del metro neoyorquino, hartas del común hábito masculino de sentarse separando las rodillas y restando espacio vital a quien se sienta junto a él. El original término proviene de man (hombre) y spreading (extendiéndose), y en español se ha traducido por despatarre masculino.

Manspreading is not confined to the New York subway, it’s a global issue.

 Mx

En este caso el término tiene mucho de reivindicativo. Es usado por las personas que no quieren identificar su género, si son hombres o mujeres, porque no se identifican con ninguno de ellos y prefieren moverse en la neutralidad. Se usa del mismo modo que Mr, Miss, Mrs o Ms.

The word “Mx” has become the honorific of choice for those who don’t want their title to define them as male or female.

Photobomb

Divertida expresión para referirse a la persona (animal o cosa, en su caso) que ha arruinado una fotografía de forma fortuita o intencionada. Esto sucede cuando su imagen llama más la atención que el objetivo principal por el que se tomó la imagen, por ejemplo, cuando un desconocido en segundo plano saluda a la cámara mientras se realiza un retrato de unos novios. En castellano siempre se ha hablado de reventar la foto.

They were photobombed by a guy dressed in a gorilla suit.

Wow factor

Con este sustantivo te habrá familiarizado la publicidad, que ha utilizado el factor wow como nuevo reclamo para indicar que sus características te van a impresionar. Podríamos traducirlo por ‘factor sorpresa’.

The wow factor of this car is the amazing desing.

Si quieres continuar descubriendo nuevas palabras en inglés, puedes hacer clic en este enlace.

Develop a passion for learning. If you do, you will never cease to grow

Foto: Pixabay

2 comentarios

Deja una respuesta